I found the following notable changes in the Brazilian Portuguese dub of Disney's 101 Dalmatians:
Pongo describes Roger as a composer rather than a musician.
In English, Pongo says “I think you could say [Roger] is a rather handsome animal in his own way,” but in Portuguese he says “for an animal of this breed, he’s not one of the more ugly ones.”
Instead of “After 5:00 already? Fancy that,” when he checks his watch, Roger says “It’s 5:15… Mine stopped.”
Perdita’s name is Prenda.
Nanny’s called Nana.
Cruella de Vil is named Cruella Cruél.
Cruella always refers to the puppies as “bichos,” which basically means “beasts.” It s
The “Cruella de Vil” song lyrics talk about her being like a rattlesnake and coming from “a beyond that is not heaven.”
Cruella calls Roger Anita’s “handsome Prince Charming” instead of her “bold and fearless Sir Galahad.”
Instead of calling Pongo an “old rascal” when the puppies are born, Roger calls him “a great father.”
Instead of saying she doesn’t know Roger, Cruella just says she can’t believe it’s the truth (what he’s saying about the puppies not being for sale).
Thunderbolt’s name is something like Thunderous.
Patch’s language is less brash when watching the Thunderbolt program. Also, instead of asking him where he learned such language and assuming it was from Pongo, she just tells him to be polite. Her glance at Pongo looks more like shes looking at him for validation than in accusation.
Jasper’s name is Gaspar.
A lot of generalized idioms throughout the movie. For example, “You got cloth ears?” is just “Are you deaf?”
It’s difficult to tell, but I think the Twilight Bark is called the Bark in the Air.
Goose: “He’s sleeping this time of night” instead of “It’ll never reach him at this hour.”
The General confuses the Twilight Bark’s message to say “Fifteen boxes stolen,” since cachorro (puppy) and caixa (box) are close.
The dalmatians call the Baduns “the bandits.”
In English, Jasper says (concerning the wine) “Besides, you’d get crumbs in it, you cabbage head!” in Portuguese, he says “It’ll give you indigestion and a headache.”
Horace’s line “Or I’ll black your other peeper” is cut.
Jasper: “How’d you like baked cat?”
Cruella: “Any way you like. A knife. Poison. Cut off their heads.”
Instead of the struggle with pronouncing the word “ether,” Horace I think continues Jasper’s line of thought about “not a drop,” and then Jasper hits him on the head and says “We see!” or “We gave!” It doesn’t make any sense, so I think I need a Brazilian to listen closer.
The TV show What’s My Crime? is instead called What Did He Do?
Horace and Jasper don’t have a nickname for Percival “Meathead” Fauncewater, but his last name is changed to Softwater.
During Horace and Jasper’s fight with Pongo and Perdy, there are several lines of shouting that are just cut out. It makes the scene somewhat awkward.
Cruella says they’ll keep searching if it takes all year, instead of it taking till Christmas.
The collie says they have an agent at Dinsford instead of specifically saying he’s a Labrador.
Instead of “That’s them alright,” Jasper says “Ah, they left tracks.”
Instead of arguing “Did not!” “Did too!” the puppies say “Lie!” “Truth!”
Instead of saying “We’ll all be Labradors!” Pongo just says they’ll “change color” and “be black.”
Strangely, Pongo uses the English word for “makeup” instead of the Portuguese one, maquiagem.
The Portuguese track calls the “van” a truck, though now that I think about it, it totally is a truck. I wonder why this is the case in English.
The guy in the truck uses the English word “lady” when yelling at Cruella, and I’m not sure why.
Instead of saying “...if there’s anything to be cheerful about,” Nanny says “Oh, if only we had our little puppies.”
Roger and Anita talk about “raising Dalmatians” instead of making a Dalmatian plantation. The word for raising is “creation,” so it still rhymes.
No comments:
Post a Comment
I love feedback and suggestions. Please comment with your thoughts!