Random Post

Jun 4, 2021

Warcraft II Abel Voices Pack download!

A few months ago, I set about recreating all the timeless iconic voice lines from Warcraft II. When I realized how easy it was to set them as the actual sound effects on Warcraft II by simply replacing the files in the GameSFX folder, I realized that I had to complete the set and recreate not just the voices, but all the sound effects.

Unfortunately, the microphone I used to use doesn't work anymore, so the new sounds sound too high of quality to match the voice lines. And some of the sound effects were harder to make than others, but overall, it was a fun project to complete.

If you'd like to have me making all kinds of weird sound effects and imitating all the voices in your own Warcraft II game, simply download the sound files at the link below and follow the instructions in the readme file it contains!  


Click Here to Download the Pack!


If you want to see the sounds in action, check out this video:

Jun 1, 2021

Dubbing Differences: Disney's Aladdin

 Dubbing Differences:

Aladdin

I found the following notable changes in the Brazilian Portuguese dub of Disney's Aladdin:
  • In the opening song, instead of “Arabian nights 'neath Arabian moons,” it says “There’s beautiful moonlight and tons of orgies.” ...I’m guessing this is a more overt reference to “hotter than hot in a lot of good ways,” but wow.
  • Traveler: “This is the famous Dead Sea container.”
  • The phrase “a diamond in the rough” is changed to “a rough diamond.” Quite a different sense.
  • The Cave of Wonders is called the Cave of Treasures.
  • Aladdin: “All this for just one loaf of bread?”
  • Lady: “Still I think he’s rather exciting.”
  • Aladdin: “Look at that, Abu. It’s not every day you see one animal riding another.”
  • Most instances of “street rat” are replaced with “thief,” which is kind of funny when Aladdin says “I’m not a thief!”
  • Jasmine: “Just you, Rajah” instead of “Except you, Rajah.” I like subtle differences like these.
  • When Jafar shows up, in English the sultan just sort of goes “Ah ah! Oo!” like he’s startled, but in Portuguese he gives a huge, terrified gasp that is hilarious to listen to.
  • Shopkeeper: “Try this! Your tongue will dance and sing!” 
  • Instead of saying “Breakfast is served” to Abu, Aladdin says “A good lunch for you.
  • Aladdin: “But she didn’t take anything” instead of “But no harm done” (as he gives the shopkeeper an apple)
  • Iago says “Your Lowness instead of “Your Rottenness,” and “Your Evilness,” instead of “O Mighty Evil One.”
  • Aladdin: “Well, you don’t seem to be from around here” instead of “You do kind of stand out.”
  • Aladdin: “We have total freedom” instead of “We come and go as we please.”
  • When Jafar gets bitten on the wrist by Abu, he makes a sort of warbling noise instead of screaming in pain. It’s kind of silly, but it works somehow with his character.
  • Aladdin: “That cursed traitor!” instead of “That two-faced son of a jackal!”
  • Genie: “Can we call you Al, or maybe just Din? How about Din-din?” (pronounced jing-jing)
  • This has been the case with every Disney movie I’ve seen so far: the word idiota is used to replace almost every insult: “chump,” “stupid,” “fool,” etc.
  • Genie: “I feel like an animal” instead of “I feel sheepish.” This movie's use of puns must have been really frustrating for the translators to make sense of for viewers.
  • Genie says “chicken á la queen” instead of “á la king,” and “crab á la mermaid instead of “Alaskan king crab.”
  • Genie: “Now it has a lot more space!” instead of “Talk about your trunk space!”
  • Aladdin, to Elephant Abu: “Abu, you’re so skinny!” instead of “Abu, you look good.”
  • Jafar: “Urgent problems require urgent measures, my lord.”
  • In the “Prince Ali” song: “He has thirty golden camels.” (In English, he has 75)
  • “He has more than a hundred little monkeys” (in English he has 95)
  • When Aladdin says “Much farther than you’ve traveled, I’m sure,” Jafar says “Where?” instead of “Try me.”
  • Iago: “‘An excellent judge of character.’ NOOO!” Technically, "no" and "not" are the same in Portuguese, but it was still funny.
  • “A Whole New World” is instead “An Ideal World.”
  • Instead of saying “Not that I want to pick out curtains or anything,” genie says “That doesn’t mean I want to marry you.”
  • Iago says “garden of animals” instead of “menagerie.”
  • Most of the laughter in the movie (mostly Iago and Jafar) is kept in their original voices.
  • “Finders, keepers” (spoken by Jafar) has an interesting translation: “Whoever finds it is the owner.”
  • When Genie is in his giant evil form, his voice is made digitally deeper when he speaks.
  • Jafar: “There’s someone I’m dying to introduce you to” becomes “I’m going crazy to introduce you to someone”
  • Jafar: “Don’t talk back to me, ya big blue lout!” changes to “Don’t refuse me, you big blue clown!”
  • Jasmine, to Jafar: “I never realized how incredibly likeable you are.”
  • Jafar: “Get the point?” becomes “You understand?”
  • Genie’s cheer, “Jafar, Jafar, he’s our man. If he can’t do it, GREAT!” actually rhymes in Portuguese, and translates to “Jafar, Jafar, he’s my lord. But if he loses, BETTER!
  • Instead of saying “Wish for the Nile,” Genie tells Aladdin to “wish for all your dreams [to come true].”
  • Instead of “Made ya look,” Genie basically says “Y’all come back now, ya hear?