Random Post

Jun 1, 2021

Dubbing Differences: Disney's Aladdin

I found the following notable changes in the Brazilian Portuguese dub of Disney's Aladdin:
  • In the opening song, instead of “Arabian nights 'neath Arabian moons,” it says “There’s beautiful moonlight and tons of orgies.” ...I’m guessing this is a more overt reference to “hotter than hot in a lot of good ways,” but wow.
  • Traveler: “This is the famous Dead Sea container.”
  • The phrase “a diamond in the rough” is changed to “a rough diamond.” Quite a different sense.
  • The Cave of Wonders is called the Cave of Treasures.
  • Aladdin: “All this for just one loaf of bread?”
  • Lady: “Still I think he’s rather exciting.”
  • Aladdin: “Look at that, Abu. It’s not every day you see one animal riding another.”
  • Most instances of “street rat” are replaced with “thief,” which is kind of funny when Aladdin says “I’m not a thief!”
  • Jasmine: “Just you, Rajah” instead of “Except you, Rajah.” I like subtle differences like these.
  • When Jafar shows up, in English the sultan just sort of goes “Ah ah! Oo!” like he’s startled, but in Portuguese he gives a huge, terrified gasp that is hilarious to listen to.
  • Shopkeeper: “Try this! Your tongue will dance and sing!” 
  • Instead of saying “Breakfast is served” to Abu, Aladdin says “A good lunch for you.
  • Aladdin: “But she didn’t take anything” instead of “But no harm done” (as he gives the shopkeeper an apple)
  • Iago says “Your Lowness instead of “Your Rottenness,” and “Your Evilness,” instead of “O Mighty Evil One.”
  • Aladdin: “Well, you don’t seem to be from around here” instead of “You do kind of stand out.”
  • Aladdin: “We have total freedom” instead of “We come and go as we please.”
  • When Jafar gets bitten on the wrist by Abu, he makes a sort of warbling noise instead of screaming in pain. It’s kind of silly, but it works somehow with his character.
  • Aladdin: “That cursed traitor!” instead of “That two-faced son of a jackal!”
  • Genie: “Can we call you Al, or maybe just Din? How about Din-din?” (pronounced jing-jing)
  • This has been the case with every Disney movie I’ve seen so far: the word idiota is used to replace almost every insult: “chump,” “stupid,” “fool,” etc.
  • Genie: “I feel like an animal” instead of “I feel sheepish.” This movie's use of puns must have been really frustrating for the translators to make sense of for viewers.
  • Genie says “chicken á la queen” instead of “á la king,” and “crab á la mermaid instead of “Alaskan king crab.”
  • Genie: “Now it has a lot more space!” instead of “Talk about your trunk space!”
  • Aladdin, to Elephant Abu: “Abu, you’re so skinny!” instead of “Abu, you look good.”
  • Jafar: “Urgent problems require urgent measures, my lord.”
  • In the “Prince Ali” song: “He has thirty golden camels.” (In English, he has 75)
  • “He has more than a hundred little monkeys” (in English he has 95)
  • When Aladdin says “Much farther than you’ve traveled, I’m sure,” Jafar says “Where?” instead of “Try me.”
  • Iago: “‘An excellent judge of character.’ NOOO!” Technically, "no" and "not" are the same in Portuguese, but it was still funny.
  • “A Whole New World” is instead “An Ideal World.”
  • Instead of saying “Not that I want to pick out curtains or anything,” genie says “That doesn’t mean I want to marry you.”
  • Iago says “garden of animals” instead of “menagerie.”
  • Most of the laughter in the movie (mostly Iago and Jafar) is kept in their original voices.
  • “Finders, keepers” (spoken by Jafar) has an interesting translation: “Whoever finds it is the owner.”
  • When Genie is in his giant evil form, his voice is made digitally deeper when he speaks.
  • Jafar: “There’s someone I’m dying to introduce you to” becomes “I’m going crazy to introduce you to someone”
  • Jafar: “Don’t talk back to me, ya big blue lout!” changes to “Don’t refuse me, you big blue clown!”
  • Jasmine, to Jafar: “I never realized how incredibly likeable you are.”
  • Jafar: “Get the point?” becomes “You understand?”
  • Genie’s cheer, “Jafar, Jafar, he’s our man. If he can’t do it, GREAT!” actually rhymes in Portuguese, and translates to “Jafar, Jafar, he’s my lord. But if he loses, BETTER!
  • Instead of saying “Wish for the Nile,” Genie tells Aladdin to “wish for all your dreams [to come true].”
  • Instead of “Made ya look,” Genie basically says “Y’all come back now, ya hear?

Check out other Dubbing Differences here!

                                                                              No comments:

                                                                              Post a Comment

                                                                              I love feedback and suggestions. Please comment with your thoughts!