I was having déja vu while watching The Emperor's New Groove in Portuguese, and I realized it was the first film I ever watched when Disney+ started offering Portuguese dubs! That was before I had started these projects, so this time I was able to listen much closer. Because of the slang and much more conversational tone of the dialog, there were a lot of Brazilian colloquialisms and idioms put in that were a lot of fun to discover. As a result, this is the longest Dubbing Differences yet.
The name of the movie in Portuguese is Pacha and the Emperor.
Just as in English, Kuzco speaks in a very modern style with a lot of slang and colloquialisms, so keep that in mind throughout this list—I’m going to have to just translate literally and assume that the accompanying slang term means roughly the same thing as it does in English.
Instead of “Winner? Loser,” Kuzco calls himself “Success? For hunting.”
“You threw off my groove” is translated as “You cut my walk.”
“Boom, baby!” is replaced with “Ahh boy!”
As Kuzco is going down the line of brides, he says “I hate your hair, you sucked a lemon, jaburu, jabucreia, jaburanga…” I don’t think those last three mean anything in particular.
“Piece of work” in Portuguese is “rare piece.”
Kuzco calls Yzma “proof that there are people who are born in reverse.”
Yzma calls “Another!” instead of “Next!”
Kuzco: “Look at these wrinkles. Could it be that she was a passenger on Noah’s ark?”
Instead of “How long has that been there?” Kuzco says “Does she not know there’s some lettuce in her teeth?”
Yzma: “I have been totally loyal to the empire for… for many, many ages.”
Kuzco: “Hey, everybody reaches the end of the slope.”
Kuzco: “There he is! The charm of the village!”
Kuzco: “So tell me: Where is it that the sun beats down the most?”
Kuzco: “When I give the word, you can look at your village and say ‘See you later.’ See you later!”
Yzma: “Pull the lever, Kronk! The other one!”
Yzma: “Or, to save money, poison always does the trick!”
Since the word for poison in Portuguese is veneno, Kronk says “potion” instead of “poison” to fit with the cadence and lip sync.
Instead of “None whatsoever,” Yzma says “It’s all good.”
Instead of “Rrriiiiight!” Kronk says “Uudaaa!” which fits with the lip sync and is really funny.
Kuzco: “Do I smell smoke?” Kronk: “My spinach scones!”
Kuzco: “He’s what, almost… thirty?”
When Kuzco drinks the wine, he says “I like it!” instead of “Tasty.”
Instead of “And I mean that in the best possible way,” Kuzco says “I’m saying this so you don’t get offended.”
Kronk’s Shoulder Devil: “I’m gonna lead you down the path that’s the alley!”
Kronk’s Shoulder Devil says “You a thousand times” instead of “You infinity.”
Shoulder Angel: “Don’t start this again. This is a lyre and you know it.”
Shoulder Devil: “Oh, right, that’s a lyre… And what kind of dress is that?” Shoulder Angel: “Toga!”
Kronk's last words to his shoulder angel and devil are much more threatening: “I’m getting confused, so… get out of here! If not I’ll… I’ll get rid of you guys!” Shoulder Devil: “Alright then.”
Instead of “You’re right. That’s giving you way too much credit,” Kuzco says “You have a point. That’s really filling up your bubble.”
The devoured fly doesn’t say “Too late.”
Strangely, Bucky the squirrel’s voice is dubbed. A girl does his voice and it is higher-pitched and adorable.
In several cases, “uh oh!” is replaced with “not that!”
Instead of saying “Why me?” when needing to give Kuzco mouth-to-mouth resuscitation, he says “Mommy…”
Kuzco calls the “kiss of life” a “sweet little kiss.”
Kuzco: “What? It wasn’t me. It was somebody up there. Are you going to build a fire? We’re gonna freeze.”
Instead of “Well, he ain’t gettin’ any deader!” Yzma says “Yup! The dummy put on his boots.”
Pacha: “I thought your change was true!”
Pacha: “Let’s end this.” Kuzco: “Bring it, little woman.”
Kuzco: “Ya know, it’s a good thing you’re not a big balloon full of pots and pans or this would be really difficult.”
Kuzco: “Don’t read into it. It was the first and last time.”
Kronk: “Oh look! A yellow-eyed exotic bird. Only two left on my bingo game. I love this jungle!”
Kronk: “No no, it’s not you. She has a very difficult temperament.”
Instead of being a Junior Chipmunk, Kronk says he was a Little Robin.
Instead of saying “It doesn’t have to be about you. This poor little guy has had it rough,” Kronk says something less tactful: “You have to learn to own your mistakes. The poor little guy is super stressed out.”
Instead of saying words like squeak, squeakin, squeakity, etc., Kronk (and later, the Junior Chipmunks Kronk leads) just speak with “kw” replacing the first letters of the syllable. For example, “Perdeu a minha noz” (“I lost my nut”) is “Kwekweu a kwia kwoz.”
Mudka’s Meat Hut is called “Mudka’s Bar,” and the waitress says “Welcome to the Bar of Mudka, the best bar around.”
Instead of “Bless you for coming out in public,” the waitress says “It’s so brave of you to tell everybody.”
Kuzco: “And a fried onion. For two.”
The waitress calls the order “two [engine] starters and snake breath.”
Instead of “mazel tov,” the waitress says “enjoy.”
Kronk tries to remember if he recognizes Pacha from Capoeira class, gym class, or lambada class. He said he was in the back because he was “kinda slow.”
Yzma: “Is there nothing on this menu that isn’t bubbling in fat?”
The waitress calls for “Three bean stew combos with extra pork rinds, fish stew with peppers, liver steak with onions, and Mineiran bean puree, make sure that the egg yolks are perfectly runny.” (Specifically, she calls for feijoada, moqueca capixaba, and tutu a mineira, which are Brazilian dishes)
Kronk repeats the order in what I assume is the closest thing to Portuguese diner lingo: “three super powerful bean stews, hot fish stew, ox liver in the breath, bean puree with the brightest color yolk.” I must add that this sounds super clunky with how adjectives are added at the end in Portuguese instead of the beginning. Kronk excitedly emphasizes the adjectives rather than the nouns in a way that’s not possible in English.
Kuzco requests “jerked beef” instead of a meat pie.
Instead of “Can I order the potatoes as a side dish?” Yzma says “Can I add a portion of yucca?” and Kronk says that will cost an extra charge.
Kuzco orders a side of yucca fries instead of a side of potatoes. Contrary to English, Kuzco is the one who wants cheese (specifically grated Parmesan) on it, but Yzma says instead to put on clarified butter, which is what they go back and forth about.
Kuzco says “Wait, was this woman as ugly as a scythe-fight?” As in English, this is also how the villagers describe Yzma later.
Yzma introduces herself as Pacha's “Great-uncle’s wife’s sister-in-law’s brother’s cousin’s great-aunt! ...Twice removed.”
Yzma refers to Kuzco as a parasite instead of a slug.
Kronk and the kids start with 70 monkeys instead of 99, and later he says he has 65 monkeys to go, instead of 94.
Tipo says he doesn’t believe Yzma is his grandma instead of his great-aunt.
Instead of “Well, which is it? That seems like a pretty crucial conjunction,” Chaca says “Well, choose, because there’s a big difference between ‘and’ and ‘or’.”
I checked, and in the Portuguese dub of The Wizard of Oz, Dorothy says “Lions, tigers, and bears, my God!” but the joke is lost here. Yzma just says “Will you look at that!”
Yzma: “It’s like I’m talking to a mule!”
Instead of saying “You’re excused” to the cow-guard, Yzma says “Godspeed.”
The guard says “For the last time, we did not order an elastic bed!” That’s one of the two terms in Portuguese for “trampoline,” but I’m a bit confused why they didn’t call it a “trampolim.”
No comments:
Post a Comment
I love feedback and suggestions. Please comment with your thoughts!