I recently discovered Suno, an AI that makes music. And it does it surprisingly well! I can't believe we live in a time when you can type some lyrics into an app, choose a style, and then seconds later have a catchy song that no one has ever heard before playing!
I'm currently working on an actual album of my past poetry and other text put to music, which will be out soon. Until then, playing Baldur's Gate 3 gave me the idea to use Suno to make a D&D resource. This is a song that plays in a tavern in the module Baldur's Gate: Descent into Avernus.
The song is sung in Elvish, so I took the time to make another video translated into Sindarin to simulate what non-Elvish speaking player characters might hear. The translation itself was made word by word, so its grammar is probably terrible, and I changed a few words so that they would rhyme. But I think it does its job of sounding mystical well enough. The hard part was making Suno sing the same tune to different words, but I finally got it to work.
Enjoy! And if you're running Baldur's Gate: Descent into Avernus, you should also check out my infernal war machine tokens I made to go with it.
Usually I dedicate this blog to my own works, but the following is a Chinese fairy tale that I enjoyed in my 6th grade literature textbook, but couldn't find anywhere online. I finally found it in an obscure book on Google Books, and copied it down here for the enjoyment of all.
Po-wan and the Living Kuan-yin
retold by Carol Kendall and Yao-Wen Li, minor punctuation edits made
A few years ago, I aimed to reverse-engineer the crafting system in D&D 5e and find a better formula for balancing custom magic items. I'm really proud of what I came up with, and it was fun to see how several existing magic items in the DMG fit it more or less perfectly. Re-reading that post gave me the urge to look at some more, so let's get started!
I highly recommend you read the original post herebefore continuing this one, but below is a cheat sheet with the basic formula and guidelines I came up with.
I found the following notable changes in the Brazilian Portuguese dub of Disney's Robin Hood. I had a lot of déjá vu while writing these down. I must've told my brother about them too or something, but I could've sworn that this was the first Dubbing Differences post I've made. Weird.
I need to remember to do this every single year. Or possibly even multiple times a year. Such a fun way to practice drawing and cartoonistry, and a fun little journal entry to boot.