Merry Christmas! Here are the differences I found in Mickey's Christmas Carol:
- “Oh What a Merry Christmas Day” is “Oh How Beautiful Is Christmas.”
- The hobo asks Scrooge for alms instead of a penny.
- Mickey’s voice is humorously higher-pitched than normal, so he sounds younger. Donald’s voice is spot on though.
- Instead of saying that he got a new piece of coal the previous week, Scrooge says that Cratchit has been using the same coal for 10 days.
- Mickey (I’m just going to call them by their real names) calls Scrooge boss (literally “patron”) instead of sir.
“Bah humbug!” is essentially the same, but literally translates to “Bah! Silliness!”
- Instead of saying “Any jackanapes who thinks else should be boiled in his own pudding,” Scrooge says “Any idiot who thinks otherwise will not turn out well in the end.”
- “Plum pudding and lemon sauce” is changed to “pudding with raisins and lemon sauce.”
- Donald says “A delicacy!” instead of “Boy oh boy!”
- Scrooge says “And a Merry humbug to you!”
- Instead of “Never mind the mushy stuff!” Scrooge says “You don’t need to thank me!”
- Jiminy Cricket is the Ghost of Old Christmas, which in Portuguese makes sense as referring to past ones.
- Jiminy Cricket: “You’d be no bigger than a grain of sand!”
- Scrooge: “And there is adorable Isabelle.”
- Instead of saying her lips are puckered, Daisy says “my lips await.” For some reason, she doesn’t use the Portuguese word for mistletoe; instead, she says the “(something) plant.”
- Instead of “what is it?” Scrooge says “who’s there?”
- Daisy’s weeping is undubbed, as are random other things, like Scrooge coughing and the gravediggers laughing.
- Jiminy Cricket: “Remember, Scrooge: the person who sealed your destiny was you.”
- The “I smell. I mean, I smell…” joke is lost, because the term for “to smell” in Portuguese is “to sense the smell of” and the intransitive version of “to smell” is “to have a smell.” Hence, there’s no way they could’ve been mixed up, and the giant has to use more voice lines to fit all the words in anyway.
- The Ghost of Christmas Present says “I smell… an ungrateful little miser!” instead of “a tiny little Englishman.”
- Instead of saying “a distasteful little miser,” the Giant says “a repugnant thing.”
- Instead of “mince pies,” Scrooge says “Pastelão!” which is a type of fried meat pastry in Brazil.
- The Giant struggles with saying “sauce” instead of “pistachio.” Specifically, he says “And don’t forget the roast beef with wet! Er, with wet! Wet… Uh. With sauce,” stuttering between the words molhado and molho.
- Scrooge says “I guarantee it!” instead of “I assure you!”
- Instead of “Well, bless me!” Scrooge says “What luck!”
- I can't understand what Donald says to Scrooge when he says "Well I'll be doggoned." My closest guess is something like "I'm at a loss for words."
- Oddly, Mickey’s lines “Merry Christmas” and “Won’t you come in?” are swapped. It loses Scrooge’s rudeness pushing in as a result.
Check out other Dubbing Differences here!
No comments:
Post a Comment
I love feedback and suggestions. Please comment with your thoughts!