Random Post

Aug 23, 2024

Dubbing Differences: The Three Caballeros

 

Okay, this one here? This is a big one. The Three Caballeros was released by Disney in 1945 as a goodwill message for Latin America. Uniquely, as part of Disney's goal to make this movie specifically for Spanish, Portuguese, and English speakers, the three main characters—Donald Duck, José Carioca, and Panchito Pistoles—have the same voice actors in all three versions! It was a bit difficult to understand Donald's Portuguese in a few places, but for the most part, Clarence Nash did an admirable job throughout. And it was fun to watch the film through a Brazilian's eyes and see the ways that the three languages presented in the film overlap like a Venn diagram at times, just like they do in the English version. Here are the differences I found:

  • Instead of playing “The Three Caballeros” song during the opening credits, it plays the instrumental ending of “Os quindins de Yayá.”

  • I couldn’t understand what Donald says instead of “My mother told me to pick… this one.” It didn't match the usual Eenie meenie miney mo” that Brazil has.

  • Instead of “I wonder what’s in it,” Donald says “Let’s find out what it is.”

  • Some of Donald’s interjections and catch phrases, such as “doggone” are left in English.

  • Donald calls the penguin a “funny” little fellow instead of a cute one.

  • Awkwardly, the narrator says “Aves Raras. Yes, in English, this is strange birds.’”

  • In English, the narrator says “For instance, take the one who lives way, way down…” and then stops himself to pass it over to the professor. In Portuguese, he says “I know of one that lives way down at the bottom of the world” before moving on.

  • Instead of asking Professor Holloway to tell the story of Pablo, he asks Professor Ary Barroso, a famous Brazilian composer and pianist who actually composed the songs “Baía” and “Os quindins de Yayá.”

  • In English, the narrator says “to tell the story from beginning to…” and the professor interrupts to finish “El fin, the end.” In Portuguese, the narrator just says “to tell the story,” and the professor says “Perfect. It would be my pleasure.”

  • In English, the professor says “It’s amazing that anyone would want to live here; but most penguins wouldn’t live anywhere else.” The Portuguese one says “It’s incredible that anyone would insist on living in this refrigerator; but who could ever convince a penguin to do otherwise?

  • Pablo’s name is Paulinho, which is based on the name Paul like Pablo is in Spanish, but with the suffix that makes it more like “Paulie” or “Little Paul.”

  • Smoky Joe, the stove, has the same name translated in Portuguese, “Zé Fumaça.”

  • Instead of “It was a hot idea, anyway,” the narrator comments “At least he tried.

  • Narrator: “Paulinho got one of those ideas that changes a person’s destiny.”

  • “Where there’s a will, there’s a way” is translated as “Quem quer vai” which means “Whoever wants (it) will go” or “Whoever has the drive will do it.”

  • The Portuguese narrator adds in “Who knows? Maybe this time he’ll do it” after Paulinho sets off on his boat, whereas in English there is no line spoken.”

  • The line “Must be near Cape Horn” is taken out.

  • Talking about the rain cloud, the narrator says “A weak rain” instead of “Didn’t amount to much, though.”

  • In English the narrator says “A waterspout off the port bow!” but in Portuguese he says “There, far off on the horizon. Is it a whale?

  • In English he says “He could never get enough of [the sun].” In Portuguese he says “Paulinho was crazy to get a tan.”

  • Instead of the more vague “Sometimes he just gets to thinkin’...” the Portuguese narrator says “Sometimes he gets nostalgic.

  • The tijerita bird is called a tesourinha, which in both languages means “scissorlet.” Since this needs no translated explanation in Portuguese, “the scissors bird, the Columbian cutter” is replaced by the narrator saying “the tesourinha spends much of its time busily cutting things.”

  • There is less wordplay in the toucan scene, and “making love” is replaced by “kissing.” (If it’s not obvious already, that’s what the original meant, as “making love” had a different meaning in the 1940s.)

  • The narrator comments that the aracuan is one of the most eccentric birds “in the jungles of Brazil” instead of “you have ever seen.”

  • Donald’s “Glad to know ya” is translated into Portuguese, but “Pleased to meet ya” and “Is that so?” are left undubbed. They probably left in random quips of English to make the film feel just as much a combination between Mexico, the US, and Brazil that we experience in the English version when hearing untranslated Portuguese and Spanish.

  • The gaucho has a strong Spanish accent when speaking Portuguese, just as he does in English, and he throws in some Spanish phrases sometimes.

  • The gaucho doesn’t say “but he soon found out who was the boss,” so instead of saying “Gauchito, who is the boss?” he just says “Gauchito, who’s winning?

  • The gauchito dreams of wearing “gold rings” instead of diamond rings.

  • The gaucho’s commentary on the other jockeys and horses is taken out, as well as the commentary at the end of the race (“But where is Burrito? HERE COMES BURRITO!!”).

  • Obviously, José Carioca’s voice actor is the same. His Portuguese lines are left the way they are for the most part. Also, for the record, José Carioca means “Carioca Joe” (a carioca is someone from Rio de Janeiro).

  • In English, José calls the aracuan “meio maluco” (“half-insane”) and clarifies in English, “a very stupid fellow.” Since this would be redundant in Portuguese, he says instead “Pay no attention to him.

  • Instead of “I am so sorry for you,” José says “You don’t know what you’re missing.”

  • In English, José says, “Ah, Bahia. It is like a song in my heart—a song with love and beautiful memories. Que saudades que eu tenho (How I miss it).” In Portuguese, he says “Ah, Bahia. How I remember Bahia. How I miss that music—our music. The music of Bahia.” Also, the lines afterward before the song (“Ah, Bahia. I close my eyes and I can see it now…”) are all taken out.

  • The words to “Baía” are completely different, but largely encompass the same feelings of longing and romance.

  • “Have You Been to Bahia?” is a real song, and its Portuguese lyrics are restored in the Brazilian dub.

  • I may as well translate all the Portuguese that’s in the original English version as well.

    • Donald says “Who’s Yayá?” and José says “A bahian! A very beautiful bahian.”

    • Quindins are a kind of small Brazilian custard dessert made with coconut. José calls them “cookies,” which I guess is as close of a simple translation as there is.

    • As José trips Donald he says “Thank you very much!”

    • Among the lyrics of “Os quindins de Yayá” are these lines: “I bring Yayá’s quindins. Whoever wants my quindins can buy them. This is hot, folks. How’s that, how’s that, how’s that? How does it make you cry? Gimme, gimme, gimme! How does it make me suffer? Yayá’s way—I don’t know if this pain is love or not, but I do know that Yayá has things that the other Yayás don’t” A part in the original song that was taken out is “There are so many valuable things in this world of our Lord: there’s the midnight flower hidden in the flowerbeds, there’s music and beauty in the voices of the cowboys, the silver of the full moon, the fan of coconut trees, the smiles of children, the tune of the boatmen… But I swear by the Virgin Mary that none of these can compare with Yayá’s quindins.”

    • The guy with the oranges sings “Look at the oranges she brings; look at the good tangerines, look at the good lime oranges. Look, orange, Yayá. And will you go with me to the church, bahian, my darling?”

  • José’s English line about Donald, “Did you ever see such a fast work?” never made much sense to me. In Portuguese, he just says “Did you see how uptight he is?”

  • When Donald gives Yayá the flowers, she says “For me? Aww, my dear!”

  • José keeps the line “Or in your language, you are a wolf!” in English. It’s clear that the viewer is supposed to remember that Donald is American.

  • Donald says that he’s “tiny” instead of a m*dget.

  • José tells Donald “it’s very easy” with a little “magic” (not black magic, as he says in the English version).

  • José Carioca’s magic words mean “Nothing here up this sleeve, nothing here up this sleeve. Abracadabra! Vulture rag-bag! Duck feet mixed with bamboo! Sparrow-in-the-cornmeal serum! Monkey powder! I want to see what happens!” He actually says “mixed with bamboo alibambo,” but I cannot find out anywhere what that means.

  • “Believe it or not,” which is what “acredite se quiser” means, is left undubbed. The same goes for “You are a very funny fellow.” However, instead of “You kill my head,” he says “I’m going crazy!

  • Panchito also has the same voice actor. Panchito basically means “Frankie” in English.

  • Instead of saying “Three gay caballeros,” the song’s words are “The Three Caballeros, the Three Musketeers.” There’s even a line that says “It’s always one for all and all for one.”

  • Most of Panchito’s speech is a mix of Portuguese and Spanish, probably because the languages are so close that it’s easy for Portuguese speakers to understand it easily.

  • Instead of “For goodness’ sake,” Panchito says “For the love of God.” It’s a softer oath in Latin languages than it is in English.

  • During the part about “Las Posadas,” there’s a long moment of silence where several lines are taken out, and then a new narrator starts speaking, telling the story instead of Panchito. The story is not told in as engaging of a way, and the way it ends with Panchito letting Donald hit the piñata is jarring.

  • In a rare reversal, Panchito is actually speaking something in Spanish on the scene during their ride on the magic sarape, whereas in English the dialog is inaudible during the music.

  • When Donald and José are trying to dance the “Jarabe Pateño,” the line Donald says “doggone it, I can’t get it” is taken out.

  • Donald says “May I dance?” instead of “Can I cut in?” and “Am I intruding?”

  • Panchito introduces Acapulco Beach as “the Copacabana of Mexico” instead of “the Riviera of Mexico.”

  • Donald says “Come here, my little cucaracha” instead of “my little enchilada.” An odd change, since both were in Spanish.

  • When the woman in the stars starts singing “You Belong to My Heart,” José Carioca says “She’s singing in English for you, Donald!” They made sure to put the line in when he was facing away from the camera as well. One of the cleverest dub lines I’ve ever seen. And yes, the song is undubbed.


Check out other Dubbing Differences here!

No comments:

Post a Comment

I love feedback and suggestions. Please comment with your thoughts!